“龙”
虽然在英文中一般翻译为“drgn”
,但西方文化中的“drgn”
与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。
西方的“drgn”
一般带有恶毒、凶狠的意味,与东方的瑞兽完全不一样。
当初将中国的龙翻译做为drgn的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对中华文化不了解的西方人看到中国人崇拜龙的行为会让西方人产生中国人喜好崇尚邪物的负面印象。
为了避免这种混淆,有学者提出,把“龙”
的英文翻译改为发音与汉语接近的“lng”
。
以“犭”
或“飞”
于“龙”
字结合为新字代替现在的龙,但目前尚未得到广泛认可。
<br>
<br>
我倡议大家都来主动的宣传我们的“龙”
文化,而不要被动的接受曾经的错误。
这点本应该是由国家来主导的,但现在我们只能先从自身做起,首先和国外有人交流的时候不要再用&;来表示“龙”
,把这种开始的曲解努力的扭转过来。
让我们真正的龙文化发扬广大,而不是整天的顺应错误,说什么改图腾之类的话语。
这是作为5000年文化传承人的责任与义务。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
相邻推荐:明星高手 LOL之把老婆黑到退役 国家力量 终南雄鹰 黑色手札 万千烟火是你 辅助系统 至尊神诀 叶牧许婉清 妖刀游侠传 疯狂的小熊猫 星辰之默:海默的征途 元末发迹史 黑道学生4病魔缠身 异世自由行 别拿班花不当干部 炼丹小子修真记 重生之我就是豪门 新功夫皇帝 杂鱼